São Sebastião do Caí, Rio Grande do Sul, Brazil

sábado, 15 de novembro de 2008

▀ Bissie Gelô - Phoda Feltz Chteka Numma Eins

PHÓDA FELTZ CHTEKA 1
De phóda Feltz das wód ene fon de mêascht interessanstne figure wo es fríasch gieb hot. Wó ene niedre un fette man. Ich ménne de het mê wi hunnad killo gewô. Sain abgewaschne chwats batina iwa de runde kerwa hot áusgesihn als wi ea en lebêndig clok weat, un di béhn, di chlóich.
Sain follmonds rund gesicht hat dan tswói so kléne braune áucha wo muste sich behíllfe mit ene tsóde brill. Dan, fa se lehse must ea de brill ab tun. Awa fa do rom se gehn un trotte mit em muhle, must ea es mache mit dem iênige brill.
Ea hat khéne fódem hoa mê uf em kopp un sain wáiss glats hot geklénst als wi es én ufgephastne fuus bodem weat. Es tasch duch wo ea im sêkell mit getrón hot, wód dan fa so alsmo iwa di glats se fóre. Do is ima mêchtich láicht de chwitz raus geschtii.
Bekant in alla ekke, all wuste se das ea mêchtich gérn galinióde gess hot, un so, en tippe preparire nohre so mit en hínkel wó tsu wênig fa ea ene iwa míttag mit mache.
Es wó ene háillige un begêaliche phóda. Niemand kan óh so hunnad pro tsend perfect sin. Khéne fehla breche ima in ieda énem raus. Phóda Fletz sain lewe wó dan fatéeld tswíschen behde un esse. Un di tswói ríchtunge hon sich faschtan.
Un wall ea sontags móinds wáit ráide must mit sainem alte muhle, horra sich ima es esse in de rées bái geschaft. Twíschen de dráissig familie wo ea dan ima langst gerrit ist am sontag moind, en famílie must dan ima ene gute galinióde preparire.
All wuste se saine sistem, un das hot so gang. Awa, wi es in de hêehst éntung chtatsion wó, hon di baure fon montags biss sontags geschaft un wollte net hêhre ob se an de rai wóre oda net, fa de phóda se fittre.
Un so, ene sontag móind, is de phóda dan bai de Erwin an es haus kom fa saíne iwa míttags galinióde ab chlón, un do sihra das nohre so en halleb weksell iêrich medche dort rom am chpringe wó. De hot das medche bái gellôkkad, do frôra:
- Medche, kom mo hea!
- Iô! Was wilst du?
- Ái, hêamo... ...is de pábai net do rom?
Do gukt es um sich rom, un chplíisich antwort es:
- Nê! Weche was?
- Loss es so! ... Awa, ich mechte wassa drinke ...Kente ich es deia fallange?
- Ia wohl! - Sóod es.
Tsen minuten demnô is es medche kom mit so en tippe foll tsukra prii. Hot es em phóda gellankt, do frohts:
Ich hon deia tsukra prii gebrun, wall ich gemênt hon es têd deia mê gefalle als wasa. Dient es deia?
- Och, iá wohl! Es gefallt mir mê als wasa.
- Kanst rúich so fill drinke wi's du wilst, phóda. Do is noch ene ganse tanke foll dô. - Sód es medche. De phóda, iwam drinke sód do:
- Es ist chen das du so frái willich bist!
- Es micht niks das du so fill drins wi's du willst. Mea drinke di tsukra prii io doch nimmi, wall do is io doch gista owend en chting tia drenn geschtôrreb.
De phóda is bêes gib mit de antwort, do sóora:
- Du lauss medche! Bringst ma sôwas ón! Ich mechte deia das tippe in di frats wérfe un noch chwóde mit en rut.
- Nê, nê! - Sód es. - Mach es net so, wall dieses is main wowo saine chaiss topf un ich mechte ea net fapause! Es têd si mêchtich beláidiche!
Phóda Feltz hot das tippe uf de bodem geschmiss un is fort gerrit. Hot resmungiad so wáit wi ma ea gesihn hot.
(Ieda énlichkáite sin nua cointsidense.)

♥ Iniciando o Blog

Como sempre tive a vontade em manter firme e presente a língua alemã falada pelos nossos antepassados imigrantes, resolvi criar este blog para trazer textos que foram escritos por mim durante anos em colunas de jornais locais.
São dois nomes de colunas: Bissie Gelô (pequenas mentiras) onde conto histórias interessantes, muitas vezes hilárias que foram acontecendo e foram sendo transmitidas de geração em geração.
A outra coluna: Hin Un Hea (por aí) é mais séria e transcreve para o alemão Hunsrickisch os assuntos do dia-a-dia, ensinamentos e reflexões.
Também vejo neste blog uma forma de resgatar a memória de meu tio, padre Balduíno Rambo, o qual escrevia colunas em alemão Hunsrickisch em revistas e jornais, entre 1930 e 1960, defendendo ferrenhamente a idéia de que mantivéssemos viva esta maravilhosa língua. O Hunsrickisch é uma língua muito interessante: seu som e suas palavras são parecidos com o alemão clássico mas tem estrutura parecida com o inglês.
"Se eu conseguir ensinar ou reensinar o Hunsrickisch pelo menos a uma pessoa já terá valida a pena estas horas de dedicação postando textos e traduções neste blog."