São Sebastião do Caí, Rio Grande do Sul, Brazil

terça-feira, 20 de janeiro de 2009

PRONÚNCIA DE FRASES DO DIA-A-DIA

PRONÚNCIA DE FRASES EM ALEMÃO HUNSRICKISCH
Ouça este texto gravado aqui:

Tive vários pedidos de apresentar a pronúncia de frases do dia-a-dia em Hunsrickisch. Sendo assim, vou apresentar algumas frases formais, das que são usadas normalmente na conversação para que seja absorvida e tirada a dúvida da pronúncia. Muitas frases que apresentarei são usuais, daquelas que se usa sempre para expor a nossa opinião. As frases são estas:

Chprochung in frase in Hunsricka daitsch

Ich hat en haufe frage grid fa di chprochung foa tsaiche fon frase fom tóh-tsu-tóh in Husrickisch un so, wolle mea tsaiche chprochunge wo meascht benutst wérre fa eclire wi das geschproch wett, di conversatsion, fa alle tswáiffle abbrande. Viele frase wo ich foa bringe sin natealich, fon denna wo ma benutst fa unsa opinion foa bringe. Di frase sind dieser:

Vem e diz quem você é!
Komm un sóo wea du bist!

Quando amanhece, ele levanta e vai para o trabalho.
Wenn es hell giebt, chtaid ea uf un geht tsu de órwed.

Minha vó era sempre muito mandona. Ela sempre dominava a todos.
Main wowo wóod ima mechtich chekkich. Si hot ima alle dominead.

Eles enriqueceram graças a sua esperteza e através de seu tino comercial.
Di sinn raich geb dorrich sain chlauichkéd un dorrich sain gescheftsgefiihl.

A comida está na mesa!
Es esse is uf em tisch!

Quem vai lavar a louça?
Wea geht es gescherr wesche?

Posso servir a sobremesa?
Kan ich das siis uf tróon?

Ele está deitado na cadeira de preguiça tirando uma soneca.
De lait uf em fáulensa chtuul en chlêfie am abhalle.

Não gosto de cortar alho porque ele deixa o cheiro nas mãos.
Ich tuhn net gern knuwwloch chnaide wal de list gerroch an de henn.

Para não dar o cheiro de alho nas mãos, é só colocá-las embaixo da água corrente sem esfregar. O mesmo serve para quando se corta cebola.
Fa khéne knuwwloch gerroch gewe an de henn, is nohre si una's lófendes wassa halle ohne raibe. Es sêlwiche dient fa wan ma tswiwle faschnaid.

Todos gostam daquela família.
All hon se di familie génn .

Acenda a luz, por favor! Apaga a luz, por gentileza!
Mach es licht ón, bitte! Mach es licht aus, tsum gutes!

Naquela casa tem uma estante cheia de livros e seu morador já leu todos.
Dort in dem haus is ene pratelera foll bicha un saine wohna hot se chon all gelêest.

Todos se sentem bem quando estão de barriga cheia.
All fiile se sich gut wenn se de bauch foll hon.

Vem e me dá um beijo, filha! Eu quero te encher de beijos antes da tua partida.
Komm un geb mea en kuss, dochta! Ich will dich foll kusse fille foa du réest.

Quando a mesa está posta, todos antes de comer, rezam.
Wenn de tisch gedeckt is tuhn se all eb se esse, behte.

Nosso quintal está repleto de verduras.
Uns're góde is foll griins.

Nosso jardim está cheio de flores e a grama ao redor está aparada.
Uns're hof is foll blume un di gramme rom de rom sin abgekétst geb.

Às vezes tenho vontade de viajar.
Manchmals hon ich luste fa réese.

Ninguém foi comigo no açougue para escolher o tipo de carne para fazer o molho.
Niemand is mit mea gang an di chlachterai fa de tip flaisch raus suche fa di soos mache.

10 comentários:

  1. Fantástica a sua iniciativa. Adorei ouvir seu podcast. Moro na Alemanha e entendo, vamos dizer, 90% do falado, mas bem menos do escrito. De onde vem o dialeto exatamente aqui na Alemanha? Caso vc tenha interesse, também gosto de escrever sobre assuntos culturais. Aguardo sua visita no meu blog: www.mineirinhanalemanha.de
    Um abraco,
    Sandra

    ResponderExcluir
  2. Sah mo, dou bist awwer ach weit weg fumm Hunsrick. Eich wollt der nur liewe Griess schicke funn Nordkalifornien. Mach scheen weire so un vergess dat wunnerscheene Hunsrigger Platt nit.

    Hall Dich!
    Martina

    ResponderExcluir
  3. Ia Martina, es kann net alles hunnat lóofe, haubtseechlich wenn das sich uf ene dialekt handelt.
    Hall dich munda!
    Pio Rambo

    ResponderExcluir
  4. echt Gut! ich will auch Lerne. :-p

    ResponderExcluir
  5. Será que você pode passar a frase "viver cada segundo como nunca mais"para o alemão? To precisando urgente dessa frase
    Obrigada

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Prezada leitora. Não sei como irás descobrir se postei a resposta aqui. O melhor teria sido enviar um email diretamente para mim. Outra coisa, não sei se quer esta frase em alemão hunsrickisch ou clássico. Mas, como este blog é do alemão Hunsrickisch, vai a tradução nesta língua:
      "Viver cada segundo como nunca mais."
      "Wi nii mehr ieda sekund leewe."

      Excluir
    2. Olá amigo, frase linda e estar ai, estar facil, ver pelo google tradutor, e ainda tem opção de ouvir.
      "Lebe jeden zweiten wie nie".
      "Viver cada segundo como nunca mais."

      Excluir
  6. Olá, que blog legal! Gostei muito!
    Um abraço,

    Fani

    ResponderExcluir
  7. Ta escrito da forma que se pronuncia! desculpe mas não acho legal dessa forma pois ensinará a escrita errado!

    ResponderExcluir