São Sebastião do Caí, Rio Grande do Sul, Brazil

sexta-feira, 16 de janeiro de 2009

Aprendendo o Hunsrickisch - 32 - Verbo SABER

Verbos Irregulares: SABER - WISSE

Ouça este texto gravado aqui: Hea de graveadne tekst do hia:


Este é mais um verbo que tem conjugação irregular e nos dois pretéritos (perfeito e imperfeito) aceita conjugação de duas maneiras válidas. Além destes, o futuro do pretérito também aceita duas maneiras de conjugar.

Ausgerregeldne verben:

Dieses is noch ene verb wo sain conjugatsion ausgerregeld hot un in de tswói fagangnisse conjugatsione (perfekt un imperfekt), lisst a sich in tswói alaubtne óde conjugire. Noch debai, de fagangnisse futua helt sich óch on tswói conjugatsionen.

Presente: Ich wées, du wéest, de wées. Mea wisse, dea wisst, di wisse.

Pretérito perfeito: Primeira maneira de conjugar / Easchte sott conjugatsion: Ich wusst, du wusst, de wusst. Mea wusste, dea wusst, di wusste.
Segunda maneira de conjugar / Tswette sott conjugatsion: Ich hon gewusst, du host gewusst, de hot gewusst. Mea hon gewusst, dea hot gewusst, di hon gewusst.

Pretérito imperfeito: Primeira maneira de conjugar / Easchte sott conjugatsion: Ich wisst, du wisst, de wisst. Mea wisste, dea wisst, di wisste.
Segunda maneira de conjugar / Tswette sott conjugatsion: Ich het gewusst, du hest gewusst, de het gewusst. Mea herre gewusst, dea het gewusst, di herre gewusst.

Futuro do presente: Ich will wisse, du willst wisse, de will wisse. Mea wolle wisse, dea wollt wisse, di wolle wisse.

Futuro do pretérito: Primeira maneira de conjugar / Easchte sott conjugatsion: Ich mecht wisse, du mechst wisse, de mecht wisse. Mea mechte wisse, dea mecht wisse, di mechte wisse.
Segunda maneira de conjugar / Tswette sott conjugatsion: Ich wisst, du wisst, de wisst. Mea wisste, dea wisst, di wisste.

Gerúndio: am wisse.

Particípio: gewusst.

Exemplos:

Nós sabems das difuculdades pelas quais vocês passaram.
Mea wisse fon de chwírichkhéde wo dea mit gemacht hot.

Não passou em nenhuma prova porque ele não sabia nada sobre o assunto.
Primeira maneira: Is net dôrrich komm in khen en proof wail de nix wusst iwa di sache.
Segunda maneira: Is net dôrrich komm in khen en proof wail de hot nix gewusst iwa di sache.

Disseram que sabiam a história de cor, mas faltaram detalhes.
Primeira maneira: Di sóore wisste das geschicht áuswennich, awa do hon klenichkéde gefehlt.
Segunda maneira: Di hon gesód das di herre das geschicht áuswennich gewusst, awa do hon klenichkhéde gefehlt.

Eu saberei seu nome quando me disser como se chama!
Ich will deine nóome wisse wenn du mea sêest wi du héest!

Vocês saberiam melhor a profissão se estudassem mais.
Primeira maneira: Dea mech bessa di profitsion wisse wenn dea meh chtudiere ted.
Segunda maneira: Dea wisst bessa di profitsion wenn dea meh chtudiere ted.

Estamos sabendo que os lanches daquele lugar são deliciosos.
Mea sen am wisse das die lanchen dort an dem plats sen chmecklich.

Ele tem sabido de tudo.
De hot fon allem gewusst.

terça-feira, 13 de janeiro de 2009

aprendendo o Hunsrickisch - 31 - Comidas e Bebidas

OUÇA A PRONÚNCIA DAS PALAVRAS AQUI: comidas e bebidas.mp3

COMIDA E BEBIDA EM HUNSRICKISCH:
A seguir tem uma relação de diversos produtos para alimentação entre legumes, frutas, verduras e grãos, além de bebidas comuns. Notem que no alemão Hunsrickisch, diferente do Português, toda a denominação dos alimentos é no plural.

ESSE UN GETRENK IN HUNSRICKISCH:
Do waita is en list fon en haufe produkte fa enêere tswischen legumen, fruchte, griins un khénna, un noch gewêhnliche getrenken. Sied das im Hunsricka daitsch, ánischta als de potugiesisch, alle denominatsionen fom esse is im pluról.

Comidas - Esse:

feijão - bohne / arroz - raiss / massa - nudle
batata inglesa - catoffle / batata doce - batate
milho - millie / lentilha - linse / ervilha - érrebse
abóbora - bôowre / moranga - griine bôowre / pepino - gummre
vagem - chteckke bohne / feijão-de-corda - rangel bohne
soja - sôoje / cenoura - gelleb riiwe / rabanete - retícia
beterraba - rot riiwe / nabo - waiss riiwe / aipim - mandioc
repolho - kraut / couve - kraut bletta / couve-flor - blume khool
cebola - tswiwle / tomate - tomate / alho - knuwwloch
cebolinha - tswiwle griins / salsa - petacilie / manjerona - móiron
farinha de trigo - mehl / farinha de milho - millie mehl
farinha de mandioca - fariin / açúcar - tsukka / sal - salts
vinagre - essich / pimenta - pheffa / extrato de tomate - tomate chtrats
nhoque - clêssia / molho - soos / galinhada - galinióde
churrasco - churraske / batata ao vapor - getemptne catofle

Frutas - Fruchte:

melancia - milon / melão - tsukka milon / melão de neve - chnee gumma
abacaxi - abacaxi / morango - eat bêere / amora - brommbêere
laranja - ranje / bergamota - begamotte / limão - tsitrone
romã - granód epple / maçã - epple / uva - trauwe / manga - mange
banana - banane / coco - khôocos / pêssego - phésche / ameixa - amésche
ameixa preta - flaume / figo - faiche / cana-de-açúcar - tsukkra chtan
pera - birne / pera-pau - gluts birne / maracujá - maracujó

Bebidas - getrenken:

água - wassa / refrigerante - refrigerant / suco - suggus
cerveja - bia / chop - chopp / vinho - vain
caipirinha - seróona / limonada - tsitrone wassa
salada de frutas - frucht salód / cachaça - chnaps
água gelada - geáistne wassa / leite - millich
café - khaffi / café com leite - millich khaffi
chocolate quente - háisse chocolóde / iogurte - iogutt

segunda-feira, 12 de janeiro de 2009

Aprendendo o Hunsrickisch - 29 - Frases

FRASES SIMPLES DO DIA-A-DIA: Gewênliche setsa fom tóh-tsu-tóh:

Ouça estas frases aqui: Frases.mp3


1. Quando você chegou? Eu pensei que você só iria voltar no mês que vem.
Wann bist du komm? Ich hat geménnt du kehmst nohre retua am negste monat.

2. Depois que eu fui morar na cidade nunca mais voltei para o campo.
No dem ich in di chtatt wohne gang senn, senn ich nii meh retua komm tsu dem kamp.

3. Quando você voltar me traz um presente, afinal, eu mereço!
Wann du retua kommst, bring mea en gechenk mit wall tsum ende, ich hon es fadient!

4. Vou colocar agua no fogo para esquentar e fazer um café fresquinho e cheiroso.
Ich tuhn es wassa uf's fáia fa es hitse un ene frische un riichliche kafiche mache.

5. Quem te ensinou a falar hunsricka?
Wea hot dich gelénnt hunsricka chpreche?

6. A minha avó só aprendeu a falar o português depois que casou.
Main vovo hot nohre gelénnt potuguiesich chpreche no sainem hairate.

7. Eles se conheceram numa festa e desde então estão namorando.
Di hon si kenne gelénnt uf en fest und tsait dem, senn se am namorire.

8. Eu encontrei com uma tia que não via há muitos anos. Quase não a conheci. Ela envelheceu bastante!
Ich hon mit en tante getroff wo ich chon fiele ioa nimmi gesihn hat. Negst hon ich se net meh gekent. Si is mechtich faêlltat.

9. Eu não posso acreditar! Você não passou na escola e ainda me pede uma bicicleta no Natal?
Das kann ich net klóove! Du bist net dôrrich komm in de chuul un tust ma noch en biciclet fallange fa di Wainachte?

10. Eu ganhei um presente muito bonito: um cartão do meu filho dizendo: te amo papai!
Ich honn en mêchtich chehn gechenk grid: ene carton fon mainem son wo so sed: ich liebe dich fatta!

11. Ela tem mêdo que os pais descubram que ela está namorando com o vizinho.
Das hot bang saine elltre dêere es raus finne das das ene nochba am namorire is.

12. Quando você encontrar com alguém que fala hunsricka aproveita para praticar senão você acaba esquecendo o que aprendeu quando criança
Wenn du iemand ón treffst wo hunsricka chprecht, nuts es um praktitsire, wenn net fallénst du alles was du alls kent gellént host.

domingo, 11 de janeiro de 2009

TRADUÇÃO: De Chtorrem - O Temporal



Sempre quando o tempo se carrega para um temporal, então, mesmo que a gente se diga forte, sempre se tem um pouco de medo. Passa um calafrio pela coluna abaixo, que a gente se trepida de alto a baixo.
Quando um temporal se anuncia por detrás do morro e começa a ventar, a relampejar e trovejar, então se pega aquela palma amarelada, cheia de teias de aranha deitada sobre o armário, e se queima no fogão para pedir proteção a Deus.
Assim, se nada acontece, a gente acredita realmente que isto é devido à palma e à proteção Divina. Mas nem sempre acontece assim. As vezes dá errado. E assim aconteceu uma vez com uma família antigamente em Arroio das Pedras, entre Tupandi e Bom Princípio.
Afonso e sua esposa, a Clementina, e ainda um filho pequeno dos seus nove anos, o Jacó, estavam tomando café de manhã pelas oito horas, quando o céu se mostrou preto com vento e relâmpagos.
O temporal foi imenso. A tempestade durou mais ou menos meia hora, mas foi o suficiente para causar estragos no meio da comunidade. Até também a casa do Afonso apanhou: voaram em torno de dez telhas do seu telhado.
E, quando ele ele descobriu o problema, se lembrou que ele não estava com a escada em casa. Ela havia sido emprestada para o Armindo Ledur e não havia sido trazida de volta. Então ele teve uma idéia. Ele disse para sua esposa:
- Clementina, vem, vamos subir no sótão, então eu subo em seus ombros e assim chegarei até as telhas que voaram para tapá-lo com novas telhas.
- Sim, Afonso, se não tem outro jeito, então faremos assim. Só cuida da minha verruga no lado do pescoço!
Assim aconteceu. Eles subiram no sótão pela escada e quando estavam lá, Afonso trepou nos ombros de Clementina e começou a trocar as telhas. O pequen Jacó se encontrava com eles e acompanhava seu trabalho.
De repente, bateram à porta. Afonso disse para o filho:
- Jacó, vai e vê que está aí. Deixe-o entrar e diz que já viremos.
Jacó foi e abriu a porta, endo então que era seu vizinho, o Armindo Ledur, com a escada embaixo dos braços para devolver. Então ele olhou ao seu redor e perguntou:
- Então Jacó, seu pai não está aqui?
- Claro! - Respondeu o rapaz.
- Onde então ele está? - Disse o vizinho curioso. Jacó respondeu:
- Ele está montado na mãe tapando o buraco.
(Qualquer semelhança é mera coincidência).

Bissie Gelô - De Chtorrem

De Storrem

Ouça esta história aqui: De Chtorrem.mp3


Ima wenn das wetta sich tsied nô ene storrem, dan, obwohl ma sich ima starreck nennt, hot ma ima bissie bang. Do geht so ene hêhliche krussell énem dôrrich di ricktang ronna, das ma sich fon uwe bis unne chittelt.
Wenn so ene chtorrem sich ón sed hinna dem bérrich, un es fengt ón se windte un se blitze un tunnre, dan hollt ma di gelbe palm bletta wo gans chpinnewêbich uf em chrank laie, un fabrennt ma in em ooffe fa Gottes chuts se fallange.
So, wenn dan nics passiat is, dan mennt wercklich es weat aus de palm un dem Gottes saine chuts. Awa es passiat net ima so. Allsmohls geht es chiif. Un so, is es mohl fríasch in Chtéen Bach, tswischen Tupandi un Winta Chnées passiat mit en familie.
Alfons un sain fró, di Clementine, un noch de klene nóin iêriche iung, de Iakob wóore am kaffi drinke móinds um acht ua, wann de hímmel sich chwats geschtellt hot mit wind und blitserai.
Es hot ferháftiss gewêttat. De chtorrem hot so unngefeia en hálleb chtunn getáuat, awa es wód genuch fa fieles fassaue una de comunited. Bis sogó dem Alfons sain haus hot óch ab gried: do sin chtekka tsen tsíichle fon em tach wech geflôo.
Un, wi ea de problem endekt hat, horra drón gedenkt das ea net sain trepp dehémm hat. Si wód em Leduasch Mindo gelehnt geb un noch net tsurrick gebrung gieb. So, horra ene plón gried. Do soóra tsu de fró:
- Clementine, kómm mea gehn uf de chpáicha, dan krawle ich uf daine buckell, dan komme ich bis an di tsiichle wo weg geflô sin, fa es plats mit naie tsiichle decke.
- Ia, Alfons, wen es net ánischta is, dan mache es mea so. Pass noore uf mit de wóds wo ich do newe am halts honn!
So is es passiat. Si sinn uf de chpaicha gang durch di trepp, un wi si dort wóore, krawellt de Alfons uf de Clementine sain chúllre un fengt ón di tsiichle se drucke. De klene Iakob wód debái un hot si beobacht an de órwed.
Uf émol, klopt es an de teia. Alfons sóod tsum iung:
- Iakob, geh un sied wea dô is. Loss ea renn un sóo mea kêemte chon.
Iakob is gang un hot di teia uf gemacht, do siira de nochba fon denna, de Leduasch Mindo mit de trepp una dem érwell fa si tsurrick gewe. Do, gukt ea um sich romm, do horra gefrod:
- Nach Iakob is daine fatta net dô?
- Gewiss! - Antwort de iung.
- Wo is ea dan?
-Ai de is do uwe uf em chpáicha.
- Nach, was macht ea dan? Só de nochba naigehrich. De Iakob antwort:
- Ai de is uf de mámai es loch am tsu chtoppe!
(Ieda enlichkaite sin nua cointsidense.)

Aprendendo o Hunsrickisch - 30 - Verbo Irregular

Verbo Irregular ESTAR - SENN GEWÊES

Ouça este texto aqui: verbo irregular ESTAR.mp3

Este verbo composto é interessante, pois ele aplica toda a conjugação do verbo irregular: SER acrescido do particípio do verbo ESTAR - ESTADO (Gewêes). E o mais incrível é que nesta combinação, conjugando o verbo que significa ESTAR, a interpretação desta combinação vem a significar: TER ESTADO. Ou seja: eu tenho estado (eu estou) tu tens estado (tu estás)... e assim por diante.

Ausgerregeldne verb SENN GEWÊES

Presente: Ich senn gewêes, du bist gewêes, de is gewêes. Mea senn gewêes, dea sait gewêes, di senn gewêes.

Pretérito perfeito: Ich wód gewêes, du wóst gewêes, de wód gewêes. Mea wóre gewêes, dea wód gewêes, di wóre gewêes.

Pretérito imperfeito: Ich mecht gewêes senn, du mechst gewêes senn, de mecht gewêes senn. Mea mechte gewêes senn, dea mecht gewêes senn, di mechte gewêes senn.

Futuro do presente: Ich will senn, du willst senn, de will senn. Mea wolle senn, dea wollt senn di wolle senn.

Futuro do pretérito: Ich mecht senn, du mechst senn, de mecht senn. Mea mechte senn dea mecht senn, di mechte senn.

Gerúndio: am gewêes senn.

Particípio: gewêes.

Exemplos - Baichpille:

Ele foi trabalhar mesmo estando doente.
De is chaffe gang obwohl ea krank am gewêes senn.

Eu estive fazendo meu trabalho corretamente e assim estou feliz com o resultado.
Ich wód gewêes main órwed gans richtich am mache un so senn ich froh gewêes mit dem resultód.

Eles estarão no meio da plantação para fazerem uma fotografia.
Di wolle in de mitte plantóoj senn fa en fotografii mache.

Vocês estariam em melhores condições se tomassem um banho.
Dea mecht gewêes senn in bessre conditsionen wenn dea aich bóde gengt.