São Sebastião do Caí, Rio Grande do Sul, Brazil

domingo, 31 de maio de 2009

Canção em alemão Hunsrickisch

Abaixo a canção do Musical Encanto de Feliz RS cantado em Hunsrickisch.

Ouça esta canção aqui: Hea das graveadne chtekk do hia:



Iukkel Paar

Ich kenne tswói lait,
Das sinn gute lait,
Awa di fróo is bissie fett,
Un de mann is bissie dérr.
De mann wied nohre nóin un dráissich,
Un di fróo wied hunnad siben un tswantsich.
Awa wenn di tswói tanze, di leie sich in's geschérr.
wenn di in de sóol gehn, is de weat di tswói guckke
Di fallange en 'ranchera' un dan wet geiukkelt.

Un dan wet geiukkelt, un dan wet geiukkelt,
Un dan wet geiukkelt, un dan wet geiukkelt,

(wenn di fróo waita so iukkelt wied si hottich nohrme sibtsich killo)

Di fróo wenn das hais is, ged si unnich ene grosse bóom
Un dan grid se noch sonn ab fom kopp bis tsu fus.
De mann wenn das hais is, das kan ich aich sóon:
De chtellt sich in de chatte unnich en 'fio de luz'.
Awa wen di tanze dan mesche mit de brust un dem buckkel.
Dem Sammastach is unsa kérreb, dan wet nommo geiukkelt.


Un dan wet geiukkelt, un dan wet geiukkelt,
Un dan wet geiukkelt, un dan wet geiukkelt,

(Iets iach: an de fróo da iukkelt alles... an dem mann óoh!)

Di tanze fênnef secks chtunn, di musik geht ans enn,
De mann chróid: Por que parou?
Di fróo chróid: Parou por que?
De mann seed: dan geh ma hémm, is tsait mea gehn chloofe.
Di fróo seed ich senn geschwitst, ich mus mich eascht gut bóode.
Dan gehn se únnich de "chuveiro" mit en gut sabonet
Awa di komme net aus em tack, di tanze bis ins bed.

Un dan wet geiukkelt, un dan wet geiukkelt,
Un dan wet geiukkelt, un dan wet geiukkelt,
Un dan wet geiukkelt, un da tuhn se lache,
Un dan wet geiukkelt, un da tuhn se lache,

(das bed is fon aisse awa is schon foll 'solda')

----------------------------------------------

TRADUÇÃO:

Par do Balanço

Eu conheço duas pessoas,
Que são boas pessoas,
Mas a mulher é um pouco gorda,
E o homem é um pouco magro.
O homem só pesa trinta e nove (quilos)
E a mulher pesa cento e vinte e sete (quilos).
Mas quando os dois dançam, eles se transformam.
Quando eles vão para o salão, vale a pena olhá-los.
Eles pedem uma rancheira e então é balançado.

E então é balançado, e então é balançado,
E então é balançado, e então é balançado,

(falado: se a mulher continuar assim balançado, em breve vai pesar somente mais setenta quilos)

A mulher, quando está quente, vai embaixo de uma grande árvore
E então ela ainda pega sol da cabeça aos pés.
O homem, quando está quente, eu posso lhes dizer:
Ele para na sombra embaixo de um fio de luz.
Mas quando eles dançam, então mexem com o peito e as costas.
Já que sábado é nosso kerbb, então é balançado.

E então é balançado, e então é balançado,
E então é balançado, e então é balançado,

(falado: Agora sim: na mulher tudo balança e on homem também!)

Eles dançam cinco, seis horas, a música vai para o fim,
O homem grita: por que parou?
A mulher grita: Parou por que?
O homem diz: então vamos para casa, está na hora, vamos dormir.
A mulher diz: estou suada, primeiro preciso de um bom banho.
Então eles vão embaixo do chuveiro, com um bom sabonete
Mas eles não saem do ritmo, eles dançam até a cama.

E então é balançado, e então é balançado,
E então é balançado, e então é balançado,
E então é balançado, e então eles riem,
E então é balançado, e então eles riem,

(falado: a cama é de ferro mas já está cheia de solda.)