São Sebastião do Caí, Rio Grande do Sul, Brazil

segunda-feira, 4 de janeiro de 2010

Adjetivos - Adjetiiven

Ouça este texto gravado aqui: Hea das graveadne chteck do hia:



Adjetivos
A maior parte dos adjetivos em Hunsrickisch levam no final da palavra ICH. Quando não tem esta terminologia, então dá para descobri-los de acordo com sua colocação nas frases.

Adjetiiven
Di measchte fachte fon de adjetiiven in Hunsrickisch bahalle am enn fon dem wott ICH. Wenn si net so aus gehn, kann ma se raus finne weche sain pletsa in de frósen.

Exemplos - Baispille

Avivado - wiwlich
Ele é um rapaz avivado: nada foge ao seu controle.
De iun is wiwlich: nics raist sainem control aus.

Esfriado - kêlltich
O tempou mostrou um dia esfriado e não saí de casa.
Di tsait hot sich kêltich im tóoh getsaicht un ich sen net de hémm raus gang.

Aguado - wassrich
Esta é uma sopa aguada.
Das is en wassrich sup.

Dengoso - chmuuslich
De nene is so chmuuslich, will ima en kussie hon.
O nene é tão dengoso quer sempre um beijinho.

Açucarado - Tsuckrich
De húnich is tsuckrich.
O mel está açucarado.

Apimentada, provocante - pfêffrich
Das esse is pfêffrich! So will das die hemerrite wiwlich losse.
A comida está apimentada! Assim ela vai deixar as hemorróidas avivadas.
Di fróo is so pfêffrich, das si ima blinnsle tut de menna un di gucke denna noo.
A mulher é tão provocante, a ponto de ela sempre piscar para os homens e eles a seguem com o olhar.

Salgado - saltsich
En saltsich esse is chóode fa de khérwa.
Comida salgada faz mal para o organismo.

Insosso - unnschmacklich
Krankeshauses esse is unnschmacklich.
A comida do hospital é insossa.

Pelado - nackich
Das is so hais, das ich mechte náckich do rom gehn.
Está tão quente, que eu preferiria andar pelado por aí.

Bamboleante - bamblich
Pitt is ima besoff. Dann geht'a (geht ea) ima bamblich dorrich di chtrohs.
Pedro está sempre bêbado. Então ele sempre caminha bamboleante pela rua.

Anêmico - anêemich
Wea khen rot riiwe esst kan anêemisch gewe.
Quem não come beterraba pode ficar anêmico.

Adoentado - krankich
Das brietsich wetta list mich krankich.
Este tempo abafado me deixa adoentado.

Aporcalhado - chwaintsich
De is so chwaintsich das ea net di tsenn bescht eb'a (ea) chloofe geht.
Ele é tão aporcalhado que não escova os dentes antes de dormir.

Fedorenta - chtinkich
De ods fochel fresst chtinkich flaisch.
O urubu come carne fedorenta.

Enraizado - wotslich
Di mandioc chteck sen hittas ioa gans wotslich.
Os pés de aipim este ano estão bem enraizados.

Amarronado - braunlich
Wenn di platanne bém mohl so braunlich werre an de bletta is en tsaiche das di érrebst is komm.
Quando os plátanos ficam com amarronado nas folhas é sinal de que chegou o outono.

Balançante - wacklich
Das is en wacklich bed. Es gérrekst en gans nacht.
É uma cama balançante. Ela range a noite inteira.

Estúpido - estupich
Das wóod so estupich: de hot de eascht saine auto witta geschteckt un demnô noch sain nóos fabroch.
Isto foi tão estúpido: primeiro ele bateu o carro e depois ainda quebrou o nariz.

Desorganizada - chtrupplich
Das is en chtrupplich fróo wall an chtatts si de eascht mohl di khenna uf passe geht si di óia im hinkel chtall uf reffe an de tsait wo di khenna kréesche fon hunga.
Ela é uma mulher desorganizada porque em vez de primeiro cuidar das crianças, ela vai até o galinheiro recolher os ovos enquanto as crianças choram de fome.

Despenteado - chtruppich
Haitsestóohe is di moode do rom chtruppich gehn. Es siet aus wi di guri all khen kemp de hémm herre.
Hoje em dia é moda andar por aí despenteado. Parece que todos os guris não tem pentes em casa.

Esfomeado - begêalich
Bais net so begêalich in das esse wall du bist net fahungat!
Não morda tão esfomeado a comida porque tu não és faminto!

Fascinante - fascinantich
En fascinantich fróo hot mit óngekukt un ich hon tsu ihnes gelêchellt.
Uma mulher fascinante olhou para mim e eu sorri para ela.

Caseira - hauslich
En hauslich fróo past ima so gut uf alles fon de hémm uf, das es aus sied si weat ima de mit am um gehn fa alles uf em plats losse.
Uma mulher caseira cuida sempre tão bem de tudo de casa que parece que ela estivesse sempre lidando com tudo para deixar tudo no lugar.

Esvoaçante - flattrich
En flattrich chmêttalin is iwa mai blume geflôo un hot si all gethatscht.
Uma borboleta esvoaçante voou por sobre minhas flores e tocou-as todas.

Meticuloso - pittslich
An uure chaffe is en pitsslich órwed.
Trabalhar em relógios é um serviço meticuloso.

Concreta - concretich
An de letst Wainacht hot main fróo en concretich aksion getun: si hot ene monats pack esses mittel en óorem famile geb.
No último Natal minha esposa fez uma ação concreta: ela deu um rancho para uma família pobre.

Abobalhado - flabbich
Em flabbich huntche hot di ganse lait beleckt.
Um cachorrinho abobalhado lambeu todas as pessoas.

Perfumada - riichich
Das is di fróo wo ima do rom geht riichich un geférrebt, als si weat en madamm.
Esta é a mulher que sempre anda perfumada e maquiada por aí, como se fosse uma madame.

Espumante - Chaumich
Das wóod ene chehne ónfangs fom ioa. Mea hon all chaumich champanhe getrunkt un uns fakusst un uns frehlich naiioa gewinscht.
Foi um belo início de ano. Todos nós tomamos champanhe espumante e nos beijamos e desejamos feliz ano novo.

domingo, 3 de janeiro de 2010

Hunsrickisch geschicht - De Khoffa

Hunsrickisch geschicht: de khoffa

Hunsrik Kexicht: Te Khofer (Solange Johann) (veja o video aqui:)



Como já foi explicado algumas vezes, o nosso alemão Hunsrickisch por ser um "dialeto" não tem uma forma certa de escrita e algumas palvras tem tônicas diferentes na pronunciação. Assim, repasso um vídeo produzido pelo site www.hunsrik.org onde podemos ver diferenças na forma de escrita e pronúncia, mas perfeitamente compreensíveis no contexto geral.
Abaixo a história na forma como eu escrevo o Hunsrickisch e sua tradução para o português.

Hunsrickisch geschicht: de khoffa

De khoffa uf de wowo sainem chpaicha

Es wód mohl em fachwerk haus. Es wód de wowo sain haus.
Khérrep tóoh! Di wowo hat fill gutes gemacht: kuuche, toss, siis, wickell
kuuche, ...huum was gutes!
Un di khenna wollte aus kluuche wo di trepp hinn gehngt. ...Am krache:
kréek, kréek, kréek... ...lamsamche... sin si uf de chpaicha komm, so foll mit fremd dings: en farrostne nêemaschin, en altes holtsne khenna's betche... das haio:
Haio bumbaio,
chlóo das kíkelche tot,
Das lêed io khen óia,
Un fresst main brot.
Haio bumbaio,
Was rappelt im chtroo?
Es kêtsie will chtérwe,
Das máissie is froh!
Un óoh ene grosse, chweere holtsne kaste, de khoffa!
So wi si ea uf gemacht hon... (wóore) im grosse kaste so fill náichkhéde...
Im grosse kaste en Wainachtschténn chon ohne glants weche de tsait (fagang),
gêlbiche bilda fon óoriche grosse familie, fennef Maria sêckcha, khúuchelcha, en alt lumpe bopp ohne en au, en(e) finga huut... (fa was dient das?)... un wais un
chtríifich tsaich.
Mit de chténn denkt ma an fríerische Wainachts festa i de familie... De
finga huut tsaicht de wowo sain chehn órwed... All di priime wollte dieses fremdes chehnes tsaich ónphasse. Waisse unnahosse fa an di engel knêchelcha tsu binne, lange reck un geschtikte chétse, hoa chnalle, drêecha, was en success unsa chaugang (desfile).
Awa, ...kréek, kréek, kréek... iemand kommt di trep ruff.
Gebt khéhn tsait (es hot khehn tsait geb) fa unsa tsaich aus tuhn... Di wowo
hot uns gesihn! Un hot gelêchellt. ... Un (hot) mait fallangre an sain khenna tsaite gedenkt.

---------------------------------------------------------

TRADUÇÃO: História em alemão Hunsrickisch: o Baú

O Baú no sótão da vovó.

Era uma vez uma casa enxaimel. Era a casa da vovó.
Dia de Kerb! A vovó tinha preparado um monte de coisas boas: cucas, bolachas, doces, rocamboles, ...hum que gostosura!
E as crianças queriam descobrir para onde iria aquela escada. ...Rangendo: créc, créc, créc... ...devagarinho... eles chegaram no sótão, tão carregado de coisas estranhas: uma máquina de costura enferrujada, uma velha caminha de bebê, ...o haio.
Haio bumbaio,
Mata a saracura,
Ela já não bota mais ovos
E come meu pão.
Haio bumbaio,
O que faz barulho na palha?
O gatinho quer morrer,
O camundonguinho está feliz.
E também uma grande e pesada caixa, o baú!
Assim que eles o abriram... (tinha) na grande caixa tantas novidades...
Na grande caixa uma estrela de Natal já sem brilho por causa do tempo (passado), fotos amareladas de famílias extremamente grandes, saquinhos de cinco Marias, bolinhas, uma velha boneca de pano sem um olho, um dedal... (pra que serve isto?)... e roupa branca e riscada.
Com a estrela se pensa nas festas de Natal em família de antigamente... o dedal mostra o belo trabalho da vovó... Todos os primos queriam experimentar esta roupa estranha e bonita. Cuecas brancas para amarrar nas canelas, vestidos compridos e aventais bordados, prendedores de cabelos, suspensórios, que sucesso nosso desfile.
Mas, créc, créc, créc... alguém está subindo a escada.
Não deu tempo para tirarmos a roupa... A vovó nos viu! E sorriu... e pensou com saudades do seu tempo de criança.