São Sebastião do Caí, Rio Grande do Sul, Brazil

sábado, 16 de outubro de 2010

Conversa em alemão Hunsrickisch: de Ónfang

VEJA E OUÇA ESTE VÍDEO LEGENDADO E FALADO AQUI:
SII UN HEA DE VIDEO GESCHPROCH UN LEGENDEAD DO HIA:





Geschprooch in Hunsricka Daitsch - de Ónfang.
Conversa em alemão Hunsrickisch - o Começo.


Guntach!
Boa Tarde!

Das do wett de êaschte sen fon en haufe,
Este deverá ser o primeiro de muitos,

en haufe vídeos wo ich will mache
muitos vídeos que eu quero fazer

ima geschproch in platt daitsch.
sempre falados em alemão dialeto.

Un dann will ich óoch, mit denna
E então quero também, com estas

bekêpunge aich tsaiche das de daitsch
net so chlimm is alls wi ea aus sid.
captações mostrar a vocês que este alemão
não é tão difícil como parece.

Mea chpreche do hia de Hunsricka daitsch.
Nós falamos aqui o alemão Hunsricka.

Mea sóon Hunsricka. Es richstichste
weat sóon: Hunsrickischa daitsch!
Wo mea hia chpreche.
Nós dizemos: Hunsricka. O mais certo
seria dizer alemão Hunsrickisch!
Que nós falamos aqui.

Ea kimmt mit uns tsait unsa foakommun
komm is fon Daitschland
Ele vem conosco desde quando nossos
antepassados vieram da Alemanha

in achtsen hunnad un fia un tswantsich
wo di êaschte imigrante fon Hunsrück komm sin
un honn de chprooch mit gebrung.
em 1824 quando os primeiros imigrantes
vieram de Hunsrück e trouxeram
junto esta língua.

Un mea honn de net faloa, net fagess,
E nós não o perdemos, não o esquecemos,

de is nohre fill tsurrick gang
wehrem em tswette kriech.
Ele só se retraiu bastante durante a
segunda guerra.

wo fill lait bis in di kadêe komm sinn
onde muitas pessoas acabaram  até na cadeia,

nohre wall di de daitsch geschproch honn.
somente porque falavam este alemão.

Das wóore awa annre tsaite.
Estes, porém, eram outros tempos.

Got sai dank, di measchte lait
hon de daitsch in sain gehénn
Graças a Deus, a maioria das pessoas bahall
guardou em sua mente este alemão

un honn de waita geafiat, sain khenna gelénnt.
E o levaram adiante, ensinaram os filhos,

un so honn di khenna sai annre khenna gelénnt,
e assim estes filhos ensinaram seus outros filhos,

un so sin mea óoch debai wo
wisse de daitsch óoch se chpreche.
e então nós também chegamos juntos
a ponto de sabermos também falar este alemão.

Un ich senn ene wo mich mechtich am bemiie sinn
E eu sou um que estou me esforçando muito

fa mea de daitsch bahalle, das mea net de falêere tun!
para mantermos este alemão, para que não o percamos!

Das is ene grohsse kunst ...khenne...
daitsch chpreche...
Isto é um grande privilégio... poder...
falar alemão...

un ene annre daitsch als de daitsch wo in Daitschland geschproch gibt!
e um alemão diferente do alemão falado na Alemanha!

wall unsre daitsch is gans anischta!
Porque o nosso alemão é completamente diferente!

Do sinn wetta wo mechtich êenlich sin mit
dem Hoch Deutsch.
Tem palavras que são bem parecidas com o
Hoch Deutsch.

Awa mea chpreche meh... laicht...
unsa wetta falle laichta raus...
Mas, nós falamos mais... leves...
nossas palavras fluem mais fáceis...

mea braiche net fill denke
wi... ma das samma setst,
nós não precisamos pensar muito
como... se constrói isto,

fa das wo mea sóon richtich is,
das das richtich tsuu micht!
para o que dissemos fique certo,
para que isto tenha um desfecho certo!

wall, das haupste is das mea chpreche,
das mea gut uns gebe mit samma!
porque, o mais importante é que nós falemos,
que nós nos relacionemos!

In portugiesisch honn mea óoch fehla in dem geschprooch!
Em Português também temos erros na fala!

Un dessendweeche tun di lait awa net anischta chpreche,
fa das chehna oda richticha gewe.
E por este motivo as pessoas não falam diferente,
para que isto fique mais bonito ou mais certo!

Di lait chpreche so wi das héts chikt.
As pessoas falam assim como o coração manda.

Un so mache mea es óoch.
E deste jeito nós também o fazemos.

Un so, tuh'n ich's iets fon hait óon fôrran,
E então, eu irei de hoje em diante,

honn mea en maschiin kóoft, ...
un dann khenne mea es laichta mache
de daitsch aich lénne un tsaiche.
comprei uma máquina, ...
e então podemos facilitar bastante
lhes ensinar o alemão e mostrá-lo.

Ich will no alla pletsa,
mit fill lait chpreche,
Ich will aich dings tsaiche...
Eu quero ir a diversos lugares,
conversar com diversas pessoas,
Eu quero lhes mostrar diversas coisas...

un, iwa'm tsaiche, sóon was das is!
e, enquanto mostro, dizer o que é!

woll ma mohl sóon...
supondo...

Das dôo héest blai fetta uf uns'rem daitsch.
Isto aqui se chama de pena de chumbo em nosso alemão.

Blai fetta. Weche was?
Pena de chumbo. Por que?

Das is en fetta wo en blai khúuchelche
gans unne hot, wo di
tinte raus kimmt!
Isto é uma pena (forma primitiva de escrever com pena de ganso)
a qual tem uma bolinha de chumbo bem lá
embaixo de onde sai a tinta!

Dess'weche némme mea das blai fetta! ...So!
Por isto nós chamamos isto de pena de chumbo! ...Assim!

Un so waita. Hait tuh'n ich nohre das tsaiche fa aich,
mea hon en haufe dings,
un mit de tsait tuh'n mea das alles lénne.
E assim por diante. Hoje só mostro isto
a vocês, nós teremos um monte de coisas
no decorrer do tempo vamos aprender
isto tudo!

Dankeschehn das dea mich gekukt hot do hia,
Obrigado por vocês terem me olhado aqui,

Un  mich geheat het, hauptsechlich.
E que, principalmente me escutaram.

Un mea tuh'n das meh mohls mache un das wett noch fill chehna gewe!
E nós iremos fazer isto mais vezes e ficará mais bonito!

Bis bald!
Até mais!