São Sebastião do Caí, Rio Grande do Sul, Brazil

sexta-feira, 24 de fevereiro de 2012

De Hunsrückisch in maine Schtad - Katia Fernanda Gauer

Noch ene blog met en tekst in hunsrickische daitsch.
Liebe leesa un leeseringe, ich schaue aich foa noch en person wo ene tekst geschrib hot in hunsrickische daitsch in sainem blog Filosofando sobre a vida - doce feito pimenta.  Saine nóome is Katia Fernanda Gauer un de tekst ist dorrich geschrib geb do unne, gródso wi sain traduktsion gemacht fon mea. Blaibt frai fa comentire.
Pio Rambo


TRADUÇÃO: 


Mais um blog com um texto em alemão Hunsrickisch.
Prezados leitores e leitoras, apresento mais uma pessoa que escreveu um texto em alemão hunsrickisch em seu blog Filosofando sobre a vida - doce feito pimenta.  Seu nome é Katia Fernanda Gauer e o texto está transcrito abaixo, bem como a tradução feita por mim. Sintam-se livres para comentar.
Pio Rambo











De hunsrückisch ind maine schtad (Cerro Largo) 
- Unsra deustche is richtich?
Katia Fernanda Gauer     10/02/2011                        


In di weld sin wiel lait und di sin wiel anichta ind saine cultura ind och ind saine schprech.
Dohia in Cerro Largo, das lait tun portuguesich und deutsche fatzela, awa mia son ima as das net di “richtich” deustche is. Fawas is de net richtich? De is ya!
Khand dia tenga anichta, und das is cans normal. Ich honn och schon anichta gueteng, fa mich plos di deutsche fon di Deutscheland wo di richtich. Awa tan hot mich ain lerin guefrot: Tuma sich net fachten? Und honich yo guesod, und tan hot di guesot: Wen mia sich fachten fawas is di net richtich?
Das hot wiel aus guemach in maine schul und in maine leben. Wi ich me joha wod, hanich mich guechem deustche fatzela ora wi maine mama in di schtad fatzel. Und hait sinich fro as ich di deustche guelenl.
Dzei línguas veza is wiel gud fa noch em andra lena, und di deustche fun hia und de hunsrückisch veza tud och wiel ausmach fa di andra deustche fachten und lena.
Un tan? Was tud dia mena? Is unsra deutsche richtich ora net? Ven dia teng ietz ya, tud tas fa di andra son un fa aira joa und kina unsra língua lena.


TRADUÇÃO:


O Hunsrickisch em minha cidade (Cerro Largo)
- E correto nosso alemão?


No mundo existem muitas pessoas e elas são bem diferentes em sua cultura e também em suas línguas.
Aqui em Cerro Largo, as pessoas conversam em português e alemão, mas nós sempre dizemos que este não é o alemão 'correto'. Ele é, sim! Vocês podem pensar diferente, mas é bem normal. Eu também já pensava diferente, para mim só as pessoas da Alemanha eram corretas (na língua). Mas então, uma professora perguntou: Não nos entendemos? E eu disse que sim, e então ela falou: Se nós nos entendemos, por que ele não é correto?
Isto foi muito importante para mim em minha escola e em minha vida. Quando eu era mais velha, fui contra conversar em alemão, ou como minha mãe conversa na cidade. E hoje estou feliz por ter aprendido alemão.
Saber duas línguas é muito bom para aprender mais outras, e saber o alemão hunsrickisch daqui faz muita diferença para compreender os (outros) alemães e aprender (este alemão).
E então? O que vocês acham? Nosso alemão é correto ou não?
Se vocês pensam agora, sim, digam para os outros e (para seus anos) e ensinar nossa língua aos filhos.

quarta-feira, 22 de fevereiro de 2012

Ai se Te Pego, sucesso de Michel Teló em Hunsrickisch





Hea das graveadne chteck do hia: ouça esta gravação aqui:



Ai wenn ich dich fange              Ai se te pego
       Banda Munique                    Michel Teló

Iesses, Iesses,                         Nossa, nossa,
so mach'st du mich kaput           Assim você me mata
Ai, wenn ich dich fange              Ui, se te agarro
Ai, ai, wenn ich dich fange,        Ui, ui se te agarro,
Iwa gut, iwa gut,                      Bom demais, bom demais,
So mach'st du mich kaput.         Assim você me mata.
Ai, wenn ich dich fange              Ui se te agarro
Ai, ai, wenn ich dich fange.        Ui, ui se te agarro.


(Geschproch: das is di banda       (Falado: esta é a banda
Munique un de deutsche Teló.      Munique e o alemão Teló.
Oiêe noch mohl).                       Vamos lá!)


Sammstach auf dem bóol                 Sábado no baile
Tsu tantsen hot das volk óngefang   O pessoal começou a dançar
Das schehnste medche is                A garota mais bela passou
foa mich dorrich gang                      Na minha frente.
Ich passen uf un hon                      Eu admirei e comecei
óngefang tsu sahn:                        A falar:


Iesses, Iesses,                          Nossa, nossa,
so mach'st du mich kaput           Assim você me mata
Ai, wenn ich dich fange            Ui, se te agarro
Ai, ai, wenn ich dich fange,       Ui, ui se te agarro,
Iwa gut, iwa gut,                    Bom demais, bom demais,
So mach'st du mich kaput.         Assim você me mata.
Ai, wenn ich dich fange            Ui se te agarro
Ai, ai, wenn ich dich fange.       Ui, ui se te agarro.


(Geschproch: Wenn ich dich fange   (Falado: Se eu te pego, 
tust du mo'sihn was gut is, gell?)    verá o que é bom, não?)




Sammstach auf dem bóol               Sábado no baile
Tsu tantsen hot das volk óngefang  O pessoal começou a dançar
Das schehnste medche is                A garota mais bela passou
foa mich dorrich gang                     Na minha frente.
Ich passen uf un hon                     Eu admirei e comecei
óngefang tsu sahn:                       A falar:


Iesses, Iesses,                            Nossa, nossa,
so mach'st du mich kaput              Assim você me mata
Ai, wenn ich dich fange                Ui, se te agarro
Ai, ai, wenn ich dich fange,           Ui, ui se te agarro,
Iwa gut, iwa gut,                        Bom demais, bom demais,
So mach'st du mich kaput.            Assim você me mata.
Ai, wenn ich dich fange                Ui se te agarro
Ai, ai, wenn ich dich fange.           Ui, ui se te agarro.




Sammstach auf dem bóol               Sábado no baile
Tsu tantsen hot das volk óngefang  O pessoal começou a dançar
Das schehnste medche is                A garota mais bela passou
foa mich dorrich gang                    Na minha frente.
Ich passen uf un hon                    Eu admirei e comecei
óngefang tsu sahn:                      A falar:


(Geschproch: das is di banda       (Falado: esta é a banda
Munique un de deutsche Teló.       Munique e o alemão Teló.
Oiêe noch mohl).                        Vamos lá!)