São Sebastião do Caí, Rio Grande do Sul, Brazil

quarta-feira, 22 de agosto de 2012

Die Wacht an dem Miljestick




Poema em alemão Hunsrickisch da autoria do gaúcho Alfredo Gross. 
A tradução em letra maiúscula segue abaixo de cada linha em hunsrickisch.



DIE WACHT IM MILJESTICK (*)
A VIGÍLIA NO MILHARAL


Von Alfredo Gross.
(tradução: Pio Rambo)


Im unsrem scheene Land Brasilje,
EM NOSSA BELA TERRA BRASIL
gebbts en Tie, das heisst Zorrilje (*)
EXISTE UM BICHO CHAMADO GAMBÁ
dem sei Gestank, lässt jede krank,
CUJO SEU FEDOR, DEIXA TODOS DOENTE,
fa´s liewe lange Leewe lang
POR TODA A VIDA.

Will Eich vezeehle die Geschicht,
QUERO LHES CONTAR A HISTÓRIA
die unsre Guri * honn aangericht,
QUE NOSSOS GURIS APRONTARAM
mit soo en stinkiche Zorrilje
COM UM GAMBÁ FEDORENTO
vun d´Huun gejachd, in unsre Milje
CAÇADO PELOS CÃES NO NOSSO MILHARAL.

Doletscht sollte die zwei Gurie,
TEMPOS ATRÁS DEVERIAM OS DOIS GURIS
gud uffpasse das unsre Küh,
CUIDAR MUITO BEM PARA QUE NOSSAS VACAS
net in die Milje däde geehn,
NÃO FOSSEM NOS PÉS DE MILHO
weils Miljestick * wa iwwescheen!
PORQUE O MILHARAL ESTAVA MAGNÍFICO! 

Doch, newem Miljestick an Weech,
MAS, DO LADO DO MILHARAL, NA ESTRADA
iwwich de Stóós, ganz krumm unn schreech;
SOBRE A MACEGA, BEM ENCURVADO E TORTO
datt stand en Baum, voll mit Goiawe*
TINHA UMA ÁRVORE CHEIA DE GOIABAS
draan wollte die Guri sich laabe
NELA (E) OS GURIS QUERIAM SE FARTAR.

Aach dachde sie sich noch dezu;
TAMBÉM ELES PENSARAM PRA SI:
Vun owe siehn mer jede Kuh,
LÁ DE CIMA VEMOS CADA VACA
die in das Miljestick will geehn;
QUE QUISER PENETRAR NO MILHARAL;
en gude Plaan; dä macht sich scheen!
BOM PLANO; FICA LEGAL!

Doch was de Mensch sich scheen bedacht,
MAS O QUE A PESSOA BEM IMAGINOU
vum Deivel, frech, wädd ausgelacht;
DO DIABO, MALANDRO, FOI DEBOCHADO;
dä dud dem Mensch en Schippche schlaache,
ELE APRONTA UMA PARA A PESSOA
unn dud sich eins ins Feistche lachche!
E SE RI ÀS LÁGRIMAS DISTO!

Kaum, ware die Guri hoch droowe,
MAL OS GURIS ESTAVAM LÁ EM CIMA
unne, die Hunn dun schaudrich toobe.
EMBAIXO, OS CÃES ESTÃO TROTEANDO DESVAIRADOS.
Die honn geraast, gepläfft, gebellt,
ELES BRIGARAM, ATACARAM, LATIRAM,
als wä do jetzt, dä Unnegang dä Welt!
COMO SE FOSSE AGORA O FIM DO MUNDO!

Die Biibche schnell vum Baum sinn runne,
OS MOLEQUES DESCERAM LIGEIRO DA ÁRVORE
- sie dachte net: Die Welt geht unne!
- ELES PENSARAM LIGEIRO: O MUNDO ESTÁ ACABANDO!
Sie wollte n-u-a, vun dicht betrachte,
ELES SÓ QUERIAM VER DE PERTO
was ihre Hunn d-o-o däde jachde...
O QUE SEUS CÃES ESTAVAM CAÇANDO...

Inzwische honn die beese Hunn,
NESTE MEIO OS CÃES BRABOS
sich selwe, frech, erlaubt die Gunn:
SE DERAM A SI O DIREITO
En armes Tieche abb ze strecke,
DE ESTRAÇALHAR UM POBRE BICHINHO
das nidde laach, grad am verrecke
QUE DEITADO, NO MOMENTO MORRENDO.

Die Hunn, debei, nix beeses dachde;
OS GALOS, JUNTOS, NADA BRABO PENSARAM;
sie dachde n-u-a: Mie misse jachde;
ELES SOMENTE PENSARAM: NÓS TEMOS QUE CAÇAR;
m-i-e-m-i-i-sse unse Pflicht jetzt duun,
TEMOS AGORA QUE NOS APLICAR
sonst sinn mer jo kei gude Hunn!
SENÃO NÃO SOMOS ASSIM BONS GALOS!

Das Tie, - schun als es brav gerung -
O BICHO, - PORQUE MOSTROU BRAVURA - 
hat iwwemeessich stark gestunk.
ESTAVA ACIMA DO LIMITE FENDENDO FORTE.
Die Biibche petzte zu die Naas,
OS MOLEQUES FECHARAM O NARIZ,
unn nemmes Tieche hemm, zum Spass...
E LEVARAM O BICHINHO PRA CASA, POR BRINCADEIRA...

Sie rufe: Guggt! Mea honn gebracht
ELES CHAMARAM: VEJAM! TROUXEMOS
en Tie, vun unnsre Hunn gejacht!
UM BICH CAÇADO PELO NOSSO GALO!
Die Mute, voa dem Haus handiet,
A MÃE DEFRONTE À CASA LIDANDO,
sie heert unn riecht wass do passiet.
OUVIU E CHEIROU O QUE ESTAVA ACONTECENDO.

Sie ruft entsetzt: " Zerrick! Zerrick!
ELA GRITOU PRONTAMENTE: "PRÁ TRÁS! PRÁ TRÁS!
Bleibt wech vum Haus unn Miljiestick!
FIQUEM LONGE DA CASA E DO MILHARAL!
Begrabt das Tie, tief innem Wald
ENTERREM ESTE BICHO FUNDO DENTRO DO MATO
sonst komme Urubu (*), schun bald!
SENÃO DAQUI A POUCO VÊM OS URUBUS!

Unn baad eich unn die Hunn, im Bach,
E BANHEM-SE VOCÊS E OS CACHORROS NO ARROIO,
sonst gried ie mit dem Papa Krach!
SENÃO VAI TER ROLO COM O PAI!
Dud eie Zeich am Waschplatz losse;
DEIXEM A ROUPA NO TANQYE
heit gebbts, mie scheints, was uff die Hosse!..."
HOJE FICOU ALGO MARCADO SOBRE AS CALÇAS!...

Zur selwe Zeit, zur selw Stunn,
AO MESMO TEMPO, NA MESMA HORA,
als sich die Biibche, mit de Hunn,
ENQUANTO OS PIÁS COM O CACHORRO
in de Bach, duun grindlich baade,
NO ARROIO SE BANHAVAM INTENSAMENTE,
gebbts in de Milje, en grousse Schaade!
NOS MILHOS ACONTECEU UM GRANDE ESTRAGO!

Datt, ungehinnet, ohn Müh,
LÁ, SEM BARREIRAS, SEM DIFICULDADES,
sinn inngezooh, hungriche Küh.
PENETRARAM VACAS FAMINTAS.
Die hatte scharf das Maul gewetzt,
ELAS ESTAVAM COM A BOCA AFIADA,
unn honn das Miljestick zeffetzt!
E COMERAM O MILHARAL!

Die Mutte wascht das Zeich, dud´s bleiche,
A MÃE LAVA A ROUPA, A GUARA,
dä iible Duft, dä will net weiche;
QUE SOBRE O SERENO NÃO QUER AMACIAR;
so viel se wasche dud, unn liffte,
QUANTO MAIS LAVAR E LIBERAR,
dä iible Dufft will net vediffte!
NÃO IRÁ AMACIAR MAIS NO SERENO!

Dä iss inns Naasloch ingedrung,
ISTO FOI PENETRANTE  COMO CHEIRADO
vun dat aan runne, in die Lung;
DALI ATÉ O PULMÃO;
dann imme weite runne, noch,
ENTÃO ABAIXO CADA VEZ MAIS AINDA,
bis ä iss hinne rrausgekrrochch,
ATÉ O QUE LÁ ATRÁS, FOI CHEIRADO PRA FORA,
doo hat´s v-i-e-l schlimme noch gerrochch!
ALI FEDEU AIND MAIS!

Doch schlimmste noch, vum schlimme iss:
MAS AINDA O PIOR DO PIOR É:
Sinn Männe komm, vun dä Green Peace
VIERAM HOMENS DO GREEN PEACE
Die wollte uuns ganz dick muld-i-e-re*
NOS QUERIAM MULTAR TREMENDAMENTE
m-i-e dääde die U-m-m-welt po-lu-i-i-re*;
POR ESTARMOS POLUINDO A MATA VIRGEM;
(Die denke vleicht Milje pflanze, wäre Miljenäre - graad´s Geecheteil!)
(ELES PENSAM TALVEZ QUE PLANTAR FARIA MILIONÁRIOS - MESMO O CONTRÁRIO!)


Mea honn deene´n Bannann gemacht*!
FIZEMOS (GESTO DE) BANANA PRA ELES!
Se ganz ge-he-e-rich aus-ge-lacht!
OS DEBOCHAMOS INTENSAMENTE!
Mit Hunn unn Rrr-e-lje* fodd ge-j-a-chd!
COM CACHORROS E RELHOS OS EXPULSAMOS!


Jetzt honn se uns bees pro-ze-s-i-e-t;
AGORA, DE RAIVA ELES NOS PROCESSARAM;
in Holland, voa´s Gericht zi-ti-et!
NA HOLANDA, NOS DENUNCIARAM Á PROTEÇÃO!  
Honn g-e-e-che UNNS erhoob en Klaach,
CONTRA NÓS PROTOCOLARAM UMA RECLAMAÇÃO,
bei´m Weltgerichtshoof, - in den Haag:
JUNTO À PROTEÇÃO AMBIENTAL, - NESTA CITAÇÃO:


" M-i-e hätte unns ann´m Tie vegriff,
"NÓS TERÍAMOS NOS SEGURADO NUM ANIMAL,
das weltweit wää, grad im begriff,
QUE ERA MUNDIAL, NO EXATO MOMENTO,
total unn vellich, aus-ze-sterwe;
(QUANDO ELE) TOTAL E MURCHO, MORRIBUNDO.
unn das doch wää: Dä Menscheit Ärwe!
E ISTO ENTÃO SERIA: APORRINHAÇÃO HUMANA!
( ich danke fa die Erbschaft: Mie honn schuun unnse Teil)
(EU PENSEI PARA OS HERDEIROS: NÓS JÁ TEMOS NOSSA PARTE)
M-i-e wäre ge-mei-ne Miljebuddze;
NÓS ÉRAMOS JUNTOS DESGRANADORES DE MILHO;
unn g-a-n-z ver-ruch-de Weltveschmudze!...
E COMPLETAMENTE POLUIDORES DEGRADANDO O PLANETA!...
Mol s-o-owas!...Wi-e-soo v-e-r-r-u-ch-de?
AINDA ESSA!... COMO ASSIM POLUIDORES?
Dä iible Dufft, dud heit noch duffte!...
QUE FEDE À AGONIA, FEDENDO AINDA HOJE!...


Die dun jo selbst sich widdespreche;
ELES POR SI SÓ SE CONTRADIZEM;
das dud die Aanklaach niddebreche!
ISTO DESFAZ A RECLAMAÇÃO!
Dass do die Green Peace dick dud liiche,
QUE O GREEN PEACE MENTE ENORMEMENTE
das kamme doch aan uns guud riiche!
ISTO SE PODE FAREJAR FACILMENTE!
(Guud riiche net...Will sann iibel, iibel riiche...)
(CHEIRAR BEM NÃO...QUERO DIZER AGONIA, CHEIRANDO À AGONIA...)


Kamme mol siihn wie die frech Liije;
DÁ PARA VER COMO ELES MENTEM DESCARADAMENTE;
do dun mea se am Wott draan krije!
ENTÃO VAMOS ACRESCENTAR UMA PALAVRA!
Weil die so Liije wie gedruckt,
PORQUE ELES MENTEM COMO NA IMPRENSA,
do wädd vun uns grobb uffgemuckt!
DE NÓS PARTIRÁ DAS ENTRANHAS!


Mie dun die Liijerei beweise,
NÓS MOSTRAREMOS ESTA MENTIRADA,
das wädd die Aanklaach niddereisse!
E DERROTAREMOS ESTA RECLAMAÇÃO!
Dann wädd die ONU *, in dä Sache
ENTÃO A ONU, NESTA QUESTÃO
mol ganz gewiss! Justiss uns mache!
COM CERTEZA! NOS FARÁ JUSTIÇA!




* Miljestick= Maispflanzung
MILHARAL
* Zorrilho= Stinkichste Tier Brasiliens.
GAMBÁ
* Goiaba= EssbareFrucht
GOIABA
* Urubu= Aasgeier.
URUBU
* Multieren= Geldstrafe auflegen.
MULTAR
* Eine Banane machen= Fäuste Kreutzen.
FAZER BANANA (GESTO ONDE ENFIA O POLEGAR ENTRE O INDICADOR E O FURA-BOLO)
* Relje= Peitsche.
RELHO
* ONU= Vereinigte Nationen.
ORGANIZAÇÃO DAS NAÇÕES UNIDAS