São Sebastião do Caí, Rio Grande do Sul, Brazil

sábado, 28 de novembro de 2015

Expressões em Hunsrickisch




 EXPRESSÕES EM HUNSRICKISCH

sái gut! - (seja bem) satisfação!
Tsum gesunthéd! = à saúde!
is net nôdwennich! - deixa pra lá! - não é necessário!
de is renngefall! - (ele caiu) caiu na cilada!
das is mea chaissegól! - (pra mim a merda é indiferente) Pra mim tanto faz!
kotse sack fa kotse pléen! - (pouca bagagem para poucas ideias) bitolado!
Wea das kléenes net eat is das grohsses net weat! - Quem não honra as coisas pequenas, não merece as grandes!
Das iss gehuptz wi gesprung - (isso é pulado como corrido) tanto faz; indiferente.
Klene schulde grosse bekímmrung - (pequenas dívidas, grandes preocupações) - dívidas grandes não se esquece, mas as pequenas sim. 
Net haut un net hoa - (nem pele, nem cabelos) nem para um lado nem para outro
Dass springt nem rauss - (isto não corre pra fora) não compensa
Éckkes fúi noch mol!!! - Que nojo!
Piss guri! - (garoto mijão) crianção!
Flebbich fróo - vadia
Ich sen Ledda-an-ledda! - (estou couro-a-couro) Estou pelado! Sem dinheiro.
De is grosche foll! - (ele está transbordando) Ele está podendo! (financeiramente)
De is glatt! - (ele está liso) Ele não está podendo! (financeiramente)
De is canone foll! - (ele está entornando) Ele está bêbado!
Tack-tsu-tack - passo a passo (Tack-tsu-tack komme ich hin! = passo a passo chego lá!)
Bratsch matron - (matriarca de bosta) xexelenta.
hessel tia - (bicho nojento) nojento.
esel tia - burro.
gramputte - desgraçado.
fiadaputte - Filho da puta.
hurre schlann - (cobra de zona) messalina.
hurre mann - (homem de zona) maloqueiro.
rassel haut man - (de pele curtida) pessoa que já deu muito duro na vida.
de is wi en tsikka blód - (ele é como uma palha de palheiro) pessoa de pavio curto.
chtíwwel chu fró - mandona.
Du hosst es hinnich de oore - (você tem atrás das orelhas) você é malandro!
Unngefea - mais ou menos.
Unngemena - insociável.
Lap ôa - (orelha de abano) relaxado.
Tswérrich sak - (saco de viagem) malandro.
De hot patte fiis - (ele tem pés de pato) ele é seguro.
wenn du ménnst du hesst das glick, tsied das chwain de ósch tsurrick - (quando você acha que tem a sorte, o porco tira o fiofó da reta) expressão que siginfica: Sempre tem um empecilho.
De hot ene schlangegang - (ele se arrasta como uma cobra) ele é traiçoeiro.
En tsukkapábbich fróo - (uma mulher grudenta como açúcar) diz-se de mulher grudenta.
Mit geplett'ne wétta (com palavras passadas a ferro) - expressão que diz: com palavras polidas.
Ene chtéen im chuu -  (uma pedra no sapato) empecilho.
kotz net iwa di áichne chuu! - (não vomite sobre seus próprios sapatos) não dê vexame, seja mais humilde.
Áuetch chárre noch mohl! - Quando a gente se machuca.
Blitz gewitta tunna káil noch mohl! - Eitaaa! (significa admiração).
Das dient wie millie lób - (isto serve como palha de milho) tem mil e uma utilidades.
mach net so ene ratau - não bagunçe tanto.
Henck das net an di grohs glock - (não pendure isto no sino grande) Não espalhe a notícia.
Sprech dorich di blum - (fale através da flor) fale figurado, não fale abertamente.
De hot in sainem áichne seckell bancarrot gemach - (ele fez bancarrota no seu próprio bolso)  Ele faliu pouco a pouco.
Bancarrot - (bancarrota) falência.
Alt wie ein kuh, und lennt noch bei zu... (Velho como uma vaca e ainda aprendendo) Apesar da idade, ainda aprendendo...
"Huckels wie gebuckels" - Tanto faz como fez.
Lap schwants - (rabo em abano) malandro.
Fa mich sin das catoffle - (para mim são batatas) eu já sabia. Nada me surpreende.
Es en giwitsnist - (é um ninho de quero-quero) - pessoa egoísta, inatingível.

Nenhum comentário:

Postar um comentário